lecture du dénouement

Rédigez un commentaire de ce passage à partir des éléments mis en valeur, organisez votre devoir en deux parties, en présentant une problématique. N'oubliez pas l'introduction et la conclusion.

Une image de l'amour-passion qui pousse au crime. Une logique qui peut sembler absurde du : "je t'aime, je te tue". En remarquant que Don José, par son meurtre, se condamne lui-même. Le lien thématique est tissé entre l'amour et la mort (amor, à mort). La mise à mort du personnage étant une clôture naturelle du récit, de la nouvelle, du roman : l'auteur met à mort son héros, son héroïne avant de l'abandonner à l'imprimeur, à l'éditeur, au libraire, au public.

Voir aussi l'image du prêtre, annonciateur de la mort prochaine pour Carmen, sauveur des âmes pour Don José.

- à étudier : les temps du récit, présent pour le discours direct, imparfait pour la description, passé simple pour la narration.

Il arracha la cocarde du taureau et la porta à Carmen, qui s'en coiffa sur-le-champ.
- trois actions successives : dramatisation
- symbolique de l'amour de Carmen pour Lucas
- symbolique de la prise en charge par Carmen du rôle du taureau, celui que l'on doit mettre à mort, Don José, par là-même est investi du rôle de Lucas, le toréador, dont il est jaloux
- rappelle le relation "sensuelle" ou du moins équivoque entre le bourreau et la victime, entre le toréro et le taureau.
Le taureau se chargea de me venger.
- Carmen est donc une histoire de vengeance
Lucas fut culbuté avec son cheval sur la poitrine, et le taureau par-dessus tous les deux.
Je regardai Carmen, elle n'était déjà plus à sa place. Il m'était impossible de sortir de celle où j'étais, et je fus obligé d'attendre
la fin des courses.

*****************************************************

Alors j'allai à la maison que vous connaissez, et je m'y tins coi toute la soirée et une partie de la nuit.

Vers deux heures du matin, Carmen revint, et fut un peu surprise de me voir.
«Viens avec moi, lui dis-je.
- Eh bien! dit-elle, partons!»

J'
allai prendre mon cheval, je la mis en croupe, et nous marchâmes tout le reste de la nuit
- trois verbes successifs : dramatisation de l'action
sans nous dire un seul mot.
Nous nous arrêtâmes
au jour dans une venta isolée, assez près d'un petit ermitage.

*********************************************************************

je dis à Carmen :

«Écoute, j'oublie tout. Je ne te parlerai de rien ;
opposition
mais, jure-moi une chose : c'est que tu vas me suivre en Amérique, et que tu t'y tiendras tranquille.
- Non,
dit-elle d'un ton boudeur, je ne veux pas aller en Amérique. Je me trouve bien ici.
- C'est parce que tu es près de
Lucas ; mais songes-y bien, s'il guérit, ce ne sera pas pour faire de vieux os. Au reste, pourquoi m'en prendre à lui ? Je suis las de tuer tous tes amants ; c'est toi que je tuerai.»
Elle me regarda fixement de son regard sauvage, et me dit :
«J'ai toujours pensé que tu me tuerais.
La première fois que je t'ai vu, je venais de rencontrer un prêtre à la porte de ma maison.
- superstition, donc de Carmen : elle lit l'avenir dans les signes, elle déchiffre les présages.
Et cette nuit, en sortant de Cordoue, n'as-tu rien vu?
Un lièvre a traversé le chemin
entre les pieds de ton cheval. C'est écrit.
- c'est écrit que Don José tuera Carmen, ce qui le délivre presque de toute culpabilité : si le destin de l'homme est écrit, celui-ci n'est pas libre, il n'est donc pas coupable de ses actes. (on peut même penser à un jeu avec l'auteur, qui écrit le destin de ses personnages)
- Carmencita, lui demandais-je, est-ce que tu ne m'aimes plus?»

Elle ne répondait rien.
Elle était assise les jambes croisées
sur une natte et faisait des traits par terre avec son doigt.

«Changeons de vie, Carmen, lui dis-je d'un ton suppliant.
- cette dernière notation joue le rôle d'une didascalie, au théâtre
Allons vivre
quelque part où nous ne serons jamais séparés. Tu sais que nous avons, pas loin d'ici, sous un chêne, cent vingt onces enterrées... Puis, nous avons des fonds encore chez le juif Ben-Joseph
- à noter ici le cliché du juif usurier
Elle se mit à sourire, et me dit :
«Moi d'abord, toi ensuite. Je sais bien que cela doit arriver ainsi.
Réfléchis,
repris-je ; je suis au bout de ma patience et de mon courage ; prends ton parti ou je prendrai le mien.»
- à l'évidence, il s'agit bien là d'une menace

******************************************************

Je la quittai et j'allai me promener du côté de l'ermitage.
Je trouvai l
'ermite qui priait.
J'attendis que sa prière fût finie ;
- notez l'emploi du subjonctif imparfait passif
- trois actions successives,
dramatisation de la scène, ici par une attente qui peut être pénible, qui est un sursis pour Don José et pour Carmen
j'aurais bien voulu prier,
mais je ne pouvais pas.
- opposition
Quand il se releva, j'allai à lui.
«Mon père, lui dis-je, voulez-vous prier pour quelqu'un qui est en grand péril?
- Je prie pour tous les affligés,
dit-il.
- Pouvez-vous dire une messe pour une âme qui va peut-être paraître devant son Créateur?
- Oui»,
répondit-il en me regardant fixement.
- l'équivalent d'une didascalie
Et, comme il y avait dans mon air quelque chose d'étrange, il voulut me faire parler :
- ici, le "comme a valeur d'un "parce que"
«Il me semble que je vous ai vu, dit-il.
- "il me semble" est un modalisateur

- Je mis une piastre
sur son banc.
-
Quand direz-vous la messe? lui demandai-je.
- Dans une demi-heure, Le fils de l'aubergiste de là-bas va venir la servir.
Dites-moi, jeune homme, n'avez-vous pas quelque chose sur la conscience qui vous tourmente? voulez-vous écouter les conseils d'un chrétien?»
Je me sentais près de pleurer.
Je lui dis
que je reviendrais,
- discours indirect
et je me sauvai.
J'allai me coucher
sur l'herbe
jusqu'à ce que j'entendisse la cloche.
Alors je m'approchai, mais je restai en dehors de la chapelle.

******************************************************

Quand la messe fut dite, je retournai à la venta. => transition

**********************************************************

J'espérais presque que Carmen se serait enfuie ; elle aurait pu prendre mon cheval et se sauver... mais je la retrouvai.
Elle ne voulait pas qu'on pût dire que je lui avais fait peur.
- évocation de la fierté de Carmen
Pendant mon absence, elle avait défait l'ourlet de sa robe pour en retirer le plomb. Maintenant elle était devant une table, regardant dans une terrine pleine d'eau le plomb qu'elle avait fait fondre, et qu'elle venait d'y jeter.
Elle était si occupée de
sa magie qu'elle ne s'aperçut pas d'abord de mon retour.

Tantôt
elle prenait un morceau de plomb et le tournait de tous les côtés d'un air triste, tantôt elle chantait quelqu'une de ces chansons magiques où elle invoquent Marie Padilla, la maîtresse de don Pedro, qui fut, dit-on la Bari Crallisa, ou la grande reine des bohémiens..

«Carmen, lui dis-je, voulez-vous venir avec moi?»

Elle se leva, jeta sa sébile, et mit sa mantille sur sa tête comme prête à partir.
On m'
amena mon cheval, elle monta en croupe et nous nous éloignâmes.
- trois actions successives : dramatisation
- trois verbes dans chacune de ces deux phrases : dramatisation de la scène
«Ainsi, lui dis-je, ma Carmen, après un bout de chemin, tu veux bien me suivre n'est-ce pas?
- Je te suis à la mort, oui,
mais je ne vivrai plus avec toi.»
- opposition
Nous étions dans une gorge solitaire ;
- qui rappelle la gorge du premier chapitre "En effet, en m'approchant, je vis que la prétendue pelouse était un marécage où se perdait un ruisseau, sortant, comme il semblait, d'une gorge étroite entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra."
j'arrêtai mon cheval. «Est-ce ici?» dit-elle, et d'un bond elle fut à terre.
Elle
ôta sa mantille, la jeta à ses pieds, et se tint immobile un poing sur la hanche,
- une nouvelle succession de trois verbes : dramatisation
me regardant fixement.

«Tu veux me tuer, je le vois bien, dit-elle ; c'est écrit, mais tu ne me feras pas céder.
- Je t'en prie,
lui dis-je, sois raisonnable. Écoute-moi! tout le passé est oublié. Pourtant, tu le sais, c'est toi qui m'as perdu ; c'est pour toi que je suis devenu un voleur et un meurtrier. Carmen! ma Carmen! laisse-moi te sauver et me sauver avec toi.

- José, répondit-elle, tu me demandes l'impossible. Je ne t'aime plus ; toi, tu m'aimes encore, et c'est pour cela que tu veux me tuer. Je pourrais bien encore te faire quelque mensonge ; mais je ne veux pas m'en donner la peine. Tout est fini entre nous. Comme mon rom, tu as le droit de tuer ta romi ; mais Carmen sera toujours libre. Calli elle est née, calli elle mourra.

- Tu aimes donc Lucas? lui demandai-je.

- Oui, je l'ai aimé, comme toi, un instant, moins que toi peut-être.
À présent,
je n'aime plus rien, et je me hais pour t'avoir aimé.»
- nous pouvons voir là une gradation : de l'absence d'amour à la haine

Je me jetai à ses pieds, je lui pris les mains, je les arrosai de mes larmes. Je lui rappelai tous les moments de bonheur que nous avions passés ensemble. Je lui offris de rester brigand pour lui plaire. Tout, monsieur, tout! je lui offris tout, pourvu qu'elle voulût
- à nouveau, l'usage du subjonctif imparfait
m'aimer encore!
- à l'évidence, nous sommes ici dans le registre pathétique

Elle me dit :
«T'aimer encore,
c'est impossible.
Vivre avec toi,
je ne le veux pas

- à noter ici le parallélisme de construction
La fureur me possédait.
Je tirai mon couteau.
J'aurais voulu qu'elle eût peur et me demandât grâce,

- ici apparaît la possibilité d'éviter le meurtre
- "grâce", la grâce divine, à la grâce de Dieu, s'oppose ici à "démon
mais, cette femme était un démon.

«Pour la dernière fois, m'écriai-je, veux-tu rester avec moi?

- Non! non! non!»
dit-elle en frappant du pied,
- ici, à nouveau l'équivalent d'une didascalie
et elle tira de son doigt une bague que je lui avais donnée, et la jeta dans les broussailles.
- geste symbolique de la rupture du mariage

Je la frappais deux fois.
C'était
le couteau du Borgne que j'avais pris, ayant cassé le mien. Elle tomba au second coup sans crier. Je crois encore voir son grand oeil noir me regarder fixement ; puis il devint trouble et se ferma.

Je restai anéanti une bonne heure devant ce cadavre.

Puis, je me rappelai que Carmen m'avait dit souvent qu'elle aimerait à être enterrée dans un bois. Je lui creusai une fosse avec mon couteau, et je l'y déposai. Je cherchai longtemps sa bague, et je la trouvai à la fin. Je la mis dans la fosse auprès d'elle, avec une petite croix. Peut-être ai-je eu tort.
Ensuite je montai sur mon cheval, je galopai jusqu'à Cordoue, et au premier corps-de-garde je me fis connaître. J'ai dit que j'avais tué Carmen ; mais je n'ai pas voulu dire où était son corps.

L'ermite était un saint homme. Il a prié pour elle! Il a dit une messe pour son âme...

Pauvre enfant!

Ce sont les Calé qui sont coupables pour l'avoir élevée ainsi.